Gastronomski nazivi stranog porijekla
Autor: Nikolina Mihelčić-Ban, 11. 11. 2014.
Gastronomskim posuđenicama označavamo različite vrste jela koja ne pripadaju našoj domaćoj tradiciji, već smo ih preuzeli od drugih naroda i jezika.
Dok ga jedete, ne razmišljate žvačete li mafin ili muffin, no kada ga trebate zapisati, kladimo se da ćete zastati barem na trenutak. Ako želite naučiti lijepo i pravilno pisati i govoriti, nastavit ćete čitati naš jezični savjet.
Sada ćemo objasniti kako pravilno pisati spomenute termine jer često po restoranima i kafićima vidimo da su doslovno grafijski preuzeti iz stranoga jezika. Te su riječi, naime, s vremenom postale dijelom rječnika hrvatskog jezika te su se prilagodile hrvatskom jezičnom sustavu pa ih zato nećemo pisati izvornom grafijom, već će muffin biti mafin, cappuccino - kapučino, croissant - kroasan, a lasagne - lazanje.
« Travanj 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
Učenicima, učiteljim... |
Sigurnost i zaštita ... |
Kazališta u Rijeci |
> Hrvatsko narodno kaz... |
> Gradsko kazalište lu... |
> Hrvatski kulturni do... |
> Kulturni centar Kalv... |
Muzeji u Rijeci |
> Muzej grada Rijeke |
> Muzej moderne i suvr... |
> Prirodoslovni muzej ... |
> Pomorski i povijesni... |
> Peek & Poke - Retro ... |
> Državni arhiv u Rijeci |
Galerije u Rijeci |
e-časopisi |